La différence entre le passé simple et l'imparfait est l'un des thèmes les plus complexe de la langue espagnol. Les deux temps s'utilisent pour parler d'évenements qui se sont produits dans le passé, mais chacun présente ses évenements d'une perspective différente. Alors, comment savoir lequel utiliser ?
Tu as une question ?
Prends des leçons en ligne avec un enseignant professionnel
- Professeurs natifs et vérifiés
- Cours d'essai gratuit
- Matériel didactique inclus
Carolina S.
16.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Oscar R.
12.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Inés de los Ángeles M.
18.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Paula G.
25.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Natalia L.
12.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Juan Esteban G.
12.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Monica M.
20.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
VIVIANA V.
15.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Susy (Maria A.) C.
20.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Jimmy Alfonso S.
15.00 €/h
Leçon d'essai gratuite !
Leçons de groupe !
Enregistre-toi gratuitement L'imparfait s'utilise pour exprimer une action qui se répète dans le passé. Cette fonction est directement liée à celle de la description, valeur propre à l'imparfait. Quand un locuteur décrit ou parle d'une action habituelle, ils ne donnent pas beaucoup d'informations. Le locuteur exprime juste un évenement qui s'est produit dans le passé.
- Cuando era niña, me gustaba ir al ciné con mis padres todo los miercoles = Quand j'étais petite, j'aimais aller au cinéma avec mes parents tout les mercredis.
- Cada verano estaba acostumbrada a viajar fuera de Europa = Chaque été j'avais l'habitude de voyager hors d'Europe.
Ici, nous ne savons pas à quelle âge, quelle période, nous n'avons pas beaucoup d'informations. C'est une action que la locutrice avait l'habitude de faire dans le passé.
Attention ! Si l'action est répété dans le passé, mais qu'elle est accompagné d'un adverbe de fréquence, alors dans ce cas là, on utilisera le préterito. Souvent, le passé simple s'utilise avec des indicateurs temporels comme hier, la semaine dernière, 10 fois etc, qui permettent de délimiter l'action dans le temps, au contraire de l'imparfait qui lui, ne donne aucunes indications.
- Mi padre me dijo 5 veces de limpiar mi habitación = Mon père m'a dit 5 fois de nettoyer ma chambre
- Mis hermanos jugaron toda la noche al mismo video juego = Mes frères ont joué toute la nuit au même jeu vidéo
Dans les exemples ci-dessus, l'action est délimitée dans le temps.
En espagnol, quand on parle de l'âge dans le passé, on utilise l'imparfat. C'est logique puisqu'il s'agit d'une caractéristique, d'une description, et non pas de présenter un fait.
- Cuando tenía 19 años... = Quand j'avais 19 ans...
- Cuando teniamos 25 años... = Quand nous avions 25 ans...
Rappel : en français le passé simple est peu utilisé contrairement au passé composé. Alors qu'au contraire l'espagnol utilise fréquemment le passé simple. Ici, l'usage des deux se distingue par la situation dans le temps : action totalement achevée (passé simple) ou action qui s'est déroulé dans le passé et qui à des conséquences dans le présent (passé composé)
- Una noche, cuando era pequeña, me levanté y salí fuera para ver las estrellas = Une nuit quand j'étais petite, je me suis levé et je suis sortie dehors pour voir les étoiles
- El 5 de mayo de 2014 me fui a México = Le 5 mai 2014 je suis allé au Mexique
Ici l'action est pontuelle, le locuteur est allé une fois dehors voir les étoiles et il est allé une fois au Mexique, le 5 mai.
Comme dit précedemment, dans un récit au passé, l'imparfait est le temps de la description (comment sont les personnes, les choses, les lieux, sentiments des personnages etc... ) y el pretérito sert de narration (ce que font les personnages etc..)
- Me levanté este martes para ir al trabajo, el cielo estaba oscurro y triste. Pero ví esta chica : ella estaba muy guapa, como siempre, y llevaba una camiseta blanca = Je me suis lévé ce mardi pour aller travailler. Le ciel était sombre et triste. Mais je vis cette personne. Elle était belle, comme toujours, elle portait une chemise blanche.
Dans l'exemple ci-dessus, le passé simple est utilisé pour la narration (je me suis lévé) et l'imparfait est utilisé pour la description (Elle portait une chemise...)
Il existe des verbes qui associé avec soit le passé simple soit l'imparfait ont une signification particulière.
Ici, le locuteur découvre quelque chose.
- La semana anterior supe que mi amigo se ha ido a Argentina = La semaine dernière j'ai appris que mon ami était parti en Argentine
- El otro día supo que su hermano se ha caso = L'autre jour il a appris que son frère s'était marié
Avant la semaine dernière, il ne savait pas que son ami était parti. Il l'a découvert la semaine dernière.
Avec l'imparfait, saber signifie "avoir connaissance, ou des informations sur quelque chose"
- Sabía que tu hermano trabajaba en una gran empresa = Je savais que ton frère travaillait dans une grande entreprise
- Sabía que Francia era ganador de la copa del mundo = Il savait que la France était vainceur de la coupe de monde
Le locuteur avait connaissance de la situation de travail.
Il signifie, découvrir, rencontrer quelqu'un ou quelque chose
- Nos conocimos ayer en un bar = On s'est rencontré hier dans un bar
- Ayer, conocí la existencia de un bar para veganos = Hier, j'ai découvert l'existence d'un bar végan
Avec l'imparfait il signifie être familié avec quelqu'un ou quelque chose
- Nos conocíamos desde pequeños = On se connaît depuis tout petit
- Conocía este país porque mi madre habia sido guia touristico = Je connaissais ce pays car ma mère avait été guide touristique
Maintenant entraîne-toi avec nos exercices !